Japan-Fans / Japonya Hakkında Her Şey! - NEWS (ニュース) Blog Çevirileri

Japan-Fans / Japonya Hakkında Her Şey!

Tam Versiyon: NEWS (ニュース) Blog Çevirileri
Şu anda arşiv modunu görüntülemektesiniz. Tam versiyonu görüntülemek için buraya tıklayınız.
NEWS(ニュース) Blog Çevirileri

NEWS blog çevirilerini burada paylaşalım.
smile
NEWS RING - Koyama Keiichiro - 11 Ocak 2012

RING 1

NEWS’in “su(ス)” su ile başlıyoruz→

İlk oyuncu Koyama Keiichiro [Resim: 335.gif] [Resim: B60.gif]

Millet, “NEWS RING” e hoş geldiniz [Resim: 000.gif]

Ve… “su”…

Biliyorsunuz, shiritori* oynayacağız… yani ben “Superman” dersem oyun bitecek, tamam mı? ^_^

Tamam, pardon!
Bir tane var! [Resim: B95.gif]

“Suutsu(suit)”

Son zamanlarda çok takım elbise giydim.

“News Evey” den önce takım elbise giydiğimde herkes çok havalı göründüğümü söylerdi. Ayrıca saçlarım da oldukça havalıymış. ^_^

Şimdi nasıl? Biraz daha yetişkin göründüğüm için memnunum.

Ayrıca “Lucky Seven” dramasında da takım elbise giyeceğim, çünkü karakterim bir şirkette çalışıyor. ^_^

Her neyse, onları giymek için pek çok fırsatım var. [Resim: B95.gif]

Ayrıca bazı kişisel kurallarım var, ilki ölçü.

Daima bedeni tam olanları giymeye çalışırım. [Resim: B95.gif]

İdealim futbolcuların takım elbise giymesi, böylece yakışıklı olacaklar! [Resim: B04.gif]

Eğer daha fazla çalışmazsa onlar gibi olamam! [Resim: B96.gif]

Bir gün bir takım elbise randevusuna çıkmak isterim… elbise giyen bir kızla <3

Şu andan itibaren takım elbiseyle iyi görünen bir yetişkin olmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım! [Resim: B60.gif]

Sonuç olarak, sıradaki kelime “tsu” ile başlamalı ^_^

Bayrağı teslim ettim! [Resim: B95.gif]

Koyama’nın “Takım elbisesi (suutsu)” →

*Shiritori kelimenin son hecesinden başka bir kelime türetme şeklinde tanımlanabilecek bir oyun. Japonca’da “n” ile başlayan kelime olmadığı için “Superman” gibi “n” ile biten bir kelime söylediğinde oyunun biteceğini söylüyor.

Kaynak: ninkinikki@lj
İngilizce Çeviri: spilledmilk25@lj
Türkçe Çeviri: Haruka-chan


NEWS RING – Tegoshi Yuya - 18 Ocak 2012

RING 2

スーツ→ツ
(Suit->tsu)

Selam, ben Tegoshi Yuya ♪
Bu shiritori serisi~

Tsu?

Nー。
Nー。。
Nー。。。
Nー。。。。
Nー。。。。。

Pardon

O zaman “tsuaa (tour/tur)” diyeceğim.

Geçen yıl Tegomass bir tura çıktı, bu turlar benim en sevdiğim şey.
Sizin de en sevdiğiniz etkinlik değil mi? Bunu çok sık duyuyorum, o.
Yaklaşık bir saniye sonra cevabım “Live Tour” oluyor. ☆

Bu Jimusho’ya girmemin bir numaralı nedeni, çünkü şarkı söylemek, bu tip aktiviteler yapmak istedim, “Live” bu işin temeli ya da ben öyle düşündüm, ne.

Ülke çapında bir tua çıktığım zaman bir sürü insanla tanışırım, geceleri lezzetli yemekler yiyebilirim ve zamanım varsa turistik aktivilerde bulunabilirim, ne. ☆

Ne yaptığımın önemi yok, yıl içinde bir tura çıkmak iyi hissettiriyor!

O zaman yıl içinde devam mı etmeliyim? Pes etmek?
Böyle şeyler söyleme (gülüyor)

Herkesin zamanı olduğunda yaptığı, onları en çok heyecanlandıran aktiviteyi bilmek ve denemek istiyorum na.

Geçen sene Ocak’ta iyi bir dramada rol aldım ama bu sene biraz yavaş geçiyor, bu yüzden pek çok kış sporunu yapabilecekmişim gibi görünüyor. !!

Waku waku (^ ^) (Ç/N: Heyecan ifadesi)

Ah ~ En kısa sürede bir tura çıkmak istiyorum. [Resim: 7E9.gif]

Tegoshi Yuya 『ツアー』 (tsuaa)→

Kaynak: ninkinikki@lj
İngilizce Çeviri: senko-fuji@lj
Türkçe Çeviri: Haruka-chan